Що таке ідіоми?
Ідіоми – досить розмитий термін в мовознавстві. Не будемо вдаватись в різні види та класифікації ідіом. В свідомості людей ідіоми постають як фраза, загальне значення якої відмінне від значання її складників. Наприклад,
- a piece of cake – дуже легко
- I’m all ears. – Я уважно слухаю.
- see eye to eye – погоджуватись
Багатьох людям, які намагаються вчити англійську, ідіоми здаються набором слів, які необхідно завчити і запам’ятати. Вивчення ідіом пов’язано з певним дисонансом всередині вас: вам постійно здається, що в ідіомі написані одні слова, а значення абсолютно інше.
Виникає цілком логічне запитання: чому так? Чому слова, які ми бачимо на письмі, зовсім не пов’язані з справжнім значенням ідіоми. Інколи це здається повним безумством і божевіллям, особливо якщо уявити, що цих ідіом тьма-тьмуща))
Якщо ви хоч раз задавали собі таке запитання, то ця публікація для вас.
Як варто вчити ідіоми?
Правило перше і найголовніше. Випадковостей немає. Ідіоми не мають рендомних, випадкових значань. Давайте приглянемось до ідіом уважніше. До кожної з наступних ідіом я написала дослівний переклад, значення (переклад) та пояснення звідки взялось це значення та приклад речення. З цих даних стає зрозумілим, що значення кожної ідіоми якраз походить зі її складників, а не суперечить їм:
Cross your fingers
- Дослівно: схрестити пальці.
- Значення: бажати удачі.
- Пояснення: в англомовному середовищі якщо ви схрещуєте пальці (мова йде про вказівний і середній пальці), це означає, що ви бажаєте комусь удачі. В україномовному середовищі ми не “схрещуємо пальці” за когось, ми “тримаємо кулачки” за когось.
- Приклад: I’m just going to cross my fingers and hope it works. Я просто схрещу пальці і надіюсь, що це спрацює.
Give the cold shoulder
- Дослівно: дати холодне плече
- Значення: ігнорувати, не спілкуватись з кимось, погано ставитись
- Пояснення: точне походження значення цієї ідіоми невідоме. Давати комусь холодне плече, ніби показати комусь плече, відвернутись від когось, що і в кінцевому результаті означає, що ми погано ставимось до людини та ігноруємо її.
- Приклад: I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder. Мені здавалось, я їй справді подобався, але наступного дня вона почала мені ігнорувати.
I’m all ears
- Дослівно: я весь у вухах.
- Значення: я уважно слухаю
- Пояснення: тут переносне значення дуже чітко видно з буквального значення. Я весь у вухах – тобто я тебе дуже уважно слухаю.
- Приклад: You said you would tell me. Well, I’m all ears. Ти сказав, що мені розкажеш. Що ж, я уважно слухаю.
‘To kill two birds with one stone’
- Дослівно: вбити двох пташок одним каменем
- Значення: зробити дві справи одним махом
- Пояснення:тут переносне значення дуже чітко видно з буквального значення. Ми кажемо вбити двох зайців одним пострілом, що означає ви виконуєте одну дію, але цією дією досягаєте двох цілей
- Приклад: John learned the words to his part in the play while peeling potatoes. He was killing two birds with one stone. Джон вивчив слова своєї п’єси поки чистив картоплю. Він зробив дві справи одни махом.
When pigs fly
- Дослівно: коли свині літають
- Значення: ніколи
- Пояснення: тут теж переносне значення дуже чітко видно з буквального значення. Свині не вміють літати і не літають. Тому якщо ви кажете, що щось відбудеться, коли свині полетять, то це ніколи не відбудеться))
- Приклад: I asked my boss if I could go on a two month vacation, he said yes, when pigs fly! Я запитав свого боса чи я можу піти у відпустку на два місяці, і він відповів: “Так, коли свині полетять (тобто ніколи)“
Cry over spillt milk
- Дослівно: плакати над розлитим молоком
- Значення: шкодувати про щось, що неможливо виправити
- Пояснення: тут теж переносне значення дуже чітко видно з буквального значення. Немає смислу шкодувати, що ви розлили молоко, так як вже і так нічого не зміниш.
- Приклад: Its no use crying over spilt milk – it was a bad investment, the money has been lost and there’s nothing we can do. Немає смислу плакати над розлитим молоком (шкодувати). Це була погана інвестиція, гроші втрачено, і ми нічоно не можемо з цим зробити.
Висновок. Ідіоми не утворюються рендомно, випадковим чином. Кожна ідіома – це переносне значення фрази. Інколи це переносне значення видно чіткіше (To kill two birds with one stone. I’m all ears.) Інколи переносне значення видно менш чітко (Give the cold shoulder).
А буває і таке, що переносного значення не видно звагалі, тобто здається, що ідіома справді утворена з набору слів, які не дають і натяку на справжнє значення. Наприклад,
- A piece of cake– something is very easy.
- Get cold feet. – Злякатись.
- out of the blue – без попередження
Наголошую, що у більшості випадків все-таки існує логічне пояснення значення і ідіому потрібно зрозуміти, а не завчати.
Як не варто вчити ідіоми?
Що я хотіла донести цієї статею? В більшості випадків значення ідіом можливо зрозуміти. А зрозумівши, ідіоми легше вивчити. Найчастіше ідіоми – це не набір слів і не та частина мови, яку потрібно просто завчити, так як у ній немає логіки.
Завчати напам’ять без розуміння – це марна трата часу, оскільки рано чи пізно ви все одно забудете.
Чи обов’язково потрібно вчити ідіоми?
Ідіоми – не найперша необхідність. В жодному підручнику ви не знайдете ідіоми на першій сторінці, тобто ніхто не починає вчити англійську з вивчення ідіом. Це неефективно і не “предмет першої необхідності” на шляху оволодіння англійської.
Але оскільки носії мови часто використовують ідіоми у спілкування, то для комфортного спілкування потрібно знати значення найчастовживаніших фраз. Саме тому на вищих рівнях вивчення англійської ідіоми – невід’ємна частина.